What skills do post-editors of MT need and in what way can they become creative? Is Statistical MT bound to deteriorate in terms of quality? And will the European Commission face a similar problem soon? Should an ethics of using MT be introduced, to put MT back into its rightful place? Is sharing Translation Memories in the Cloud a potential threat? What is the prospect for automated interpreting? Is Google Glass the answer? How much further will the disintermediation trend sidelining agencies take us? He studied English and German translation, holds a Ph. From to he worked free-lance for the European Central Bank.
Since then, he has managed projects on intercultural communication. Summary of presentation content The goal of the presentation is to outline new methods of machine translation and interpretation and to ponder a question whether a machine can replace a human. At some point professional translators and interpreters have to admit that they will have to re-establish their position on the market in relation to new technologies. Still, there are aspects of translation and interpretation in which computers have not yet managed to outperform humans and further work on these aspects may contribute to strengthening our position on the market and increasing the efficiency of machine translation.
It is definitely more useful than trying to fend off new technologies as machine translation is not aimed at replacing human experts. The question is not: should we be afraid? The question is: will we use it to our good to improve the efficiency of our work or will we let it disparage the work of translators and interpreters, which will inevitably lead to the deterioration of quality on the market? She held a speech on the role of machine translation in multilingual Europe at the scientific conference organised at the University of Warsaw 27th May Currently she works as a freelance translator and interpreter of English and German and as a language teacher.
She also had a chance to translate for the Directorate General for Translation at the European Commission in Luxembourg as a part of the internship, where she got to know machine translation tools used by European translators. Her other professional interests include audiovisual and literary translation and foreign languages such as Spanish and French.
November von der Vortragenden aufgenommen wurde. Viele Tipps sind auch heute noch in unserem hoch technisierten Zeitalter recht wertvoll. One of the challenges one meets when translating from Norwegian into Japanese is the fact that while in Norway the words themselves do not change depending on who one speaks to, in Japan, word choice and sentence strure has a finely nuanced hierarchical order.
When translating for stage where the performance aims to be psychologically realistic, one must enter the characters and their language into this Japanese grid of hierarchy. In other words, when translating Ibsen into Japanese, some aspects are not lost, but added in translation. In this presentation, I would like to show, through examples, the challenges I encounter, how I choose to attend to them, and discuss what this can indicate about the cultural differences that lies beneath this gap.
Currently taking part in a project run by Center for Ibsen Studies at the University of Oslo, translating the last twelve dramas by Henrik Ibsen into Japanese. Since worked as interpretor for TV and during statevisits etc. Welche Anredeformen z. Aber welche Richtlinien gibt es eigentlich zu gendersensiblen oder genderneutralen Sprache? Since fall I have also been employed as a scientific assistant at the Chair for Machine Translation, lecturing and researching at the Department 4.
Summary of presentation content This article is conceived in response to the increasing demand placed upon translators to work with more languages in a highly competitive market; it aims to shed light on how to develop reading comprehension skills in a foreign language with a twofold goal: 1 showing from experience how one can acquire and use a language for specific purposes from the very beginning; 2 giving some insightful information and techniques for learning a foreign language, focusing on the skills that one needs to acquire for work as a translator.
My working languages are Spanish, English and German. Summary of presentation content Spoken-language educational interpreting plays a pivotal role to improve access to education at the North-West University. The NWU implemented an interpreting service in which has expanded significantly. Recently, Sign Language interpreting for one Deaf student was added to this service. In doing so, a learning environment which is accessible to the Deaf is created. During that time she worked as a research assistant and institutional interpreter at the same institution.
She accepted a position as researcher and institutional interpreter at the North-West University in , where she registered for a PhD and worked until From to she was employed by the University of Pretoria as a senior language practitioner where she specialised in translation between Afrikaans and English, and the editing of both Afrikaans and English texts.
Having grown up with South African Sign Language as a second language and in a Deaf community, her interest in the language and becoming an interpreter was inevitable. She's worked as a South African Sign Language interpreter for 13 years, of which 7 were specifically in higher education.
Currently she is employed by the North-West University as a lecturer in South African Sign Language and Deaf Culture, and she is also very involved in training courses for teachers of Deaf students. Summary of presentation content Machine translation output has reached a degree of quality which makes it possible and efficient for post-editing into high-quality translation products.
To better support human post-editors during their work, intelligent user interfaces can be designed which present detailed translation relevant information that is usually hidden inside the translation system. However, currently it is unclear which pieces of information should be presented at what moment in time and in which format for translators to make the best possible use of the rich data resources in MT systems.
The EU project CasMaCat Cognitive Analysis and Statistical Methods for Advanced Computer Aided Translation has developed an advanced next generation translator's workbench based on cognitive studies of translators' typing and eye-gazing behaviour. In this poster we show how translators' behaviour is logged and evaluated, and present preliminary findings of post-editing difficulties and post-editing styles.
His current research interests include post-editing, translation technologies and translator training. His research interests include pattern recognition and machine learning and the applications to statistical machine translation, computer-assisted translation, spoken language translation and speech recognition. He was one of the leaders in two European projects and the leader of seven Spanish projects. He has also participated in eight European projects and networks. He is the co-author of more than articles in international journals and in proceedings of international conferences.
He has been the advisor of 20 PhD theses. He served in program committees of over 50 international conferences. His current research interest is related to the investigation of human translation processes and interactive machine translation. Carl studied computer sciences and computational linguistics in Berlin, Paris and Hong Kong. He obtained his PhD from the University of the Saarland in Carl has published more than reviewed articles on international conferences and in journals and is the co-editor of several books.
Working in a multi-disciplinary environment with psychologists, linguists and computer scientists, his research interests combine language, usability and vision. He uses eye-tracking technologies both as a psycholinguist to investigate language processing and as a usability engineer in Human-Computer Interaction to evaluate technology design and accessibility. Unashamedly, his work emphasises the importance of human factors over feats of engineering.
He is the supervisor of the Joint Eye-tracking Laboratory, a multimodal research facility, in the School of Informatics. Moritz Schaeffer is currently a postdoctoral researcher at the Copenhagen Business School. His current research interest is the development of a cognitive model of human translation. He obtained his PhD from the University of Leicester in Summary of presentation content Terminology improves the knowledge of specialists and the metalanguage of sciences.
Sciences have become hiperspecialized and now they have turned to another direction: interdisciplinarity, which is both a priority and a difficulty. Limits between sciences must be more flexible and be discussed with the professionals involved. The Terminology Project at the Brazilian Ministry of Health prepares glossaries, promoting the exchange and use of its knowledge. Monolingual glossaries are developed and some have the terms translated into English bilingual and English and Spanish trilingual.
The specialized environment at the National Institute of Cancer INCA brought together a multidisciplinary team, to reunderstand the concepts and rewrite definitions. Lessons learned: Glossaries must be updated periodically and the transversal exchange of knowledge is very important. She has worked as a translator for 23 years in several the areas among which are health, environment and geology. She works as terminologist at the Brazilian Ministry of Health since , in which she has been part of a team that developed 13 glossaries up to now.
She has just concluded her post-graduation dissertation in Translation Studies at UnB which is entitled: Terminological translation of a thematic glossary of Private Health Insurance and Plans, and is developing a doctorate in teaching of translation and terminology. Summary of presentation content The use of machine translation is frequently - and often hotly - debated amongst translators, LSPs, software vendors and other stakeholders. We will look at applications for, and limitations of MT. Summary of presentation content Translator and company associations have usually followed separate paths, though both have many interests in common.
Based on many outdated settings, there has always been a shade of distrust in their mutual relationships, both at national and international levels. Though there are differences in some of their goals, many of their interests and objectives are shared, and some joint initiatives could be mutually beneficial. It is possible to foster common initiatives aiming at best practices in industry to support career pathways, whether working within companies as individual translators or interpreters.
He is also a lecturer on the Translation and Interpreting grade at Alfonso X el Sabio University Madrid , where he teaches translation review, localisation and translation project management, and is responsible for a localisation post-graduation course. He is also a professional advisor for future graduates in that university, and is very active in numerous post-graduation activities at different universities. Summary of presentation content Is the day coming when there will no longer be any traditional translators — just pre-editors and post-editors for translating machines?
When instead of translators using machines as tools, the machines will be using us as tools? A panel of experienced translators from widely differing fields sets out to explore the options open to today's and tomorrow's translators for influencing the way our profession develops. How should we respond to our very own "climate change"?
What is worth conserving? Should we accept change as given and concentrate on adapting to it? Or is there something we can do to shape or steer the pace, direction and nature of change? What action can and should professional associations and individuals take in the short and long term? The audience can look forward to a lively discussion of these and related issues, with plenty of opportunity to make contributions of their own. After teaching at a German university and a school in London he joined Heriot-Watt University, Edinburgh, where he discovered the world of translation and interpreting.
Since he has been a freelance translator working for the German market and also running English workshops for professional translators and interpreters He has been external examiner at a number of UK universities and served on the ITI Conference Committee and as Convenor of the ITI Scottish Group. After an MA from Dalhousie University in Canada, she returned to translation: since she has worked as a staff translator for a major translation company, director of a small translation company specialising in patent translations, and freelance translator. In , she became a director of The Peer Group, a band of freelance translators who formed a company to bid for contracts from the European institutions.
In she passed on these batons to younger colleagues and is now a freelance translator again. Chris has written client-education materials including Translation, Getting it Right, now available in 15 languages, and The Prosperous Translator, a compilation of business advice for translators. He has developed a Dutch-English machine translation program for Siemens Nederland and advises other major companies on the implementation of translation automation solutions.
Summary of presentation content We are sure that every one of you has already faced the problem several times in their career: Where is the file? And what was the name of the file again? Am I sure that this is really the latest version of the file? Many translators collaborate and work in teams. For them it is highly important to agree on common file naming and file and folder structure, if they do not want to spend most of their working time looking for files. Of course, there are diverse factors that may influence on both naming and folder structure.
Certain tools employed in the translation process for example demand specific naming and structures that have to be considered when establishing the specific team rules. Another crucial factor is where to store files. For a group of collaborators it is more than helpful to find a common storage possibility.
In our presentation, we would like to show several models for naming files and folders and demonstrate diverse storage options, i. Dabei werden in erster Linie sprachliche Aspekte bewertet. Der Text ist in der Tat perfekt, der Layouter beherrscht seine Arbeit nicht gut und fragt vielleicht nicht nach. Zwischen und engagierte er sich als Moderator auf ProZ. Summary of presentation content Introducing machine translation MT in subtitling is well on its way.
The main reason for this is the growing volume of AV content, offering new business opportunities for the industry. While the massive growth in volume is a fact, there are several reasons for a critical assessment of the validity and value of MT in multimedia translation. I will propose the following questions for discussion: Firstly, is it possible for post-editors to make SMT output files into polysemiotically coherent texts? And, secondly, is it possible for post-editors to oppose the tendency of SMT to produce impoverished language?
If yes, what would be the necessary conditions to do so regarding both questions? She works from English, German and Swedish into Finnish. She is a part-time teacher of AV translation, specifically subtitling, at the University of Turku. She is enrolled at the same university as a post-graduate student, the topic of her dissertation being the guiding factors in creating a subtitled polysemiotic text. Summary of presentation content Terminology is a key to successful professional communication and accurate translation. Current technological advances allow for the utilisation of terminology resources both by human and machine users.
The proposed panel starts with the moderator's short baseline introduction into recent developments e. These are having a significant impact on terminology praxis in the XXIst century. Co-presenters give their short talks as a response to the moderator's question. The audience is involved in the discussion to complete the wish list and to reveal new ways of exploiting emerging technological advances to face time and cost challenges in terminology work. We believe, the outcomes of the proposed panel discussion will help both academia and industry visualise Terminology Services in XXI and to answer the main question of the proposed panel discussion.
She got her doctorate degree in in machine translation "Latvian-Russian Machine Translation in the System of Social Communication". She has gained a wide experience in multicultural and multilingual environment. Since July , Tatiana Gornostay works as a business development manager in terminology solutions and as a terminology service manager at Tilde. She is leading the terminology group and the establishment of the platform providing core terminology services: terminology extraction, management, and utilisation in various applications. Welche Erwartungen und Anforderungen haben die verschiedenen Beteiligten und wie wird man ihnen gerecht?
Immer mehr Hochschulen nutzen das Profil bei der Gestaltung ihrer Lehrprogramme. Summary of presentation content The times when the most modern technology used in translation was the electric typewriter are over. Today translators can, and mostly do, use a mix of translation memories and statistical machine translation.
The technological mix is improving constantly: machine and human are entering into a symbiosis where it is difficult to tell who assists whom. This presentation will concentrate on yet another mix: combining rule-based and statistical approaches. The Commission has developed statistical systems for more than sixty direct language pairs using its huge internal translation repository. But adding linguistic knowledge is necessary to bring some pairs to quality levels similar to those reached for Romance languages.
The ongoing work and the expectations and results obtained so far will be presented, focusing on user acceptance. As a generalist he holds two master's degrees, one in engineering microprocessors based computational systems as well as an interdisciplinary one in social sciences didactics, psychology, quantitative sociology and is a world-wide 3rd and 2nd prize winner in International Physics Olympiad.
After several years spent in Slovak Technical University as a researcher, he started his first company in and served to fundraising organisations based mostly in Switzerland like Unicef, WWF, Helvetas or to royalties collecting agencies in the field of audio visual works like Agicoa, GWFF, Suissimage while being a CEO he still kept his hands-on experience with scientific publishing, internetworked cloud solutions, large scale databases, sociology statistics, big data processing, data pattern recognition or phonetic search.
With his extensive interdisciplinary experience in computing and linguistics, he was after all appointed in an EU civil servant at the Directorate General for Translation of the European Commission. Summary of presentation content I will begin my talk by giving the audience a brief introduction to the modern world of central banking, with particular emphasis on the Bundesbank and its role in the Eurosystem. This will include defining a few terms, in the hope of shedding some light on what we do. I will then introduce the Bundesbank's Language Services and how we combine "man and machine" in order to help the Bundesbank accomplish its objectives.
In the last part of my talk, I will discuss the direction in which we believe the work of the Language Services will evolve within the institutional context of the Eurosystem, devoting a few words to the Single Supervisory Mechanism for banking supervision in Europe, which is due to "go live" in He has been at the Deutsche Bundesbank in Frankfurt am Main long enough to wave good-bye to the Deutschmark and hello to the euro. His native country, however, still uses the U. Wie positioniere ich mich erfolgreich auf dem Markt? The results of experiments, theories and computer simulations must be conveyed to different target groups: the scientific community, politicians, funders, international organizations and the general public.
We translators need to be just as flexible. The translation of popular science brochures, apps and websites has become one of our specializations. This requires a command of the technical vocabulary, an understanding of the scientific method, and the creative talent of an advertising agency. Was ist davon geblieben? Werden Zertifizierungen in Zukunft Zwang und akademische Titel obsolet? Wird der Markt eine freiwillige Zertifizierung akzeptieren? Wer sind die Zertifizierungsorganismen?
Das Projekt wurde quasi unter Ausschluss der Praktiker des Berufs vorangetrieben.
The moderator will prepare a set of proposed criteria for translator certification programs around the world that want to be sound and defensible, based on ISO requirements for organizations that certify persons but tailored to the area of translation. Each panelist will briefly present the status of translator certification in their region of the world and respond to the proposed criteria whether they are good criteria and, if so, how close various translator certification programs have come to meeting them.
Scope: This panel is about certifying translators as persons, rather than certiying translation service providers TSPs according to the forthcoming ISO , neither does it presume to set minimal requirements for an MA degree in Translation. The ultimate application of the minimal requirements would be accreditation of certification schemes i. Summary of presentation content Corpus Linguistics and its analytical tools for making word frequency lists, concordances and collocation tables have a great unexploited potential for interpreters.
When preparing for an interpretation job, interpreters have to list words, terms and phrases which would probably come up during the lecture to be translated. The author will show a series of practical situations in which the use of corpus analytical tools enhance accuracy and improve lexical and phraseological searches.
We have concluded that, by using these tools, the interpreter can predict the possible terms and expressions that may come up during the interpretation job, because Corpus Linguistics deals with probability and lexical patterns. Authored and published 7 dictionaries and 3 course books of English for Special Purposes. At the moment, she is also working as a coordinator of a web-based learning course of English as a second language. Summary of presentation content An interpreter is assumed to bridge the language barriers.
Yet, is performance the only criteria paving the way for success for a freelance interpreter? In order to gain insight into the role of interpreters, surveys are carried out with the clients regarding their needs, expectations and quality criteria and the roles the clients would like the interpreters to assume.
Hence, the main claim of the paper is that though freelance interpreting might look like a free ride by its very definition, it goes without saying that given the future of interpreting and the surging importance of consultants and coaches in business life in various works of business, the interpreter might have to assume the role of the consultant in interpreting. Interpreted the world leaders and interviews on live. Dabei werden Aspekte wie Adressatenbezogenheit, geschlechtsspezifische Aspekte, Kulturspezifika der Fachsprache usw.
Summary of presentation content The power of literature, regardless of genre, arguably lies between the lines. On this basis and using German nonfiction prose excerpts as examples, I will discuss viable approaches and considerations for making our literary translations faithful to both the text and its openness, the spaces between its lines. Research focus: translation theory and philosophy of language. In addition to translating, I have worked as editor for US publishers and have taught both English literature and academic as well as business writing.
Summary of presentation content In recent years, the fundamental significance of emotions for human functioning has been increasingly acknowledged by psychological research. Emotions are seen as multicomponential processes, elicited by evaluations of an event or a situation, and with a strong impact on subjective feeling, physiology, motor expression, cognitive processes and behavior.
Research on translation has to date, however, scarcely considered their importance. Results suggest that emotions can impact on key performance indicators in translation, like accuracy and creativity, and they give rise to a number of questions concerning the role of emotions in translation performance, the importance of emotional competences for translators and the implications of this human phenomenon for the potential of machine translation.
For her PHD, she conducted interdisciplinary research on the influence of emotion on translation in collaboration with the Faculty of Psychology and the Swiss Center for Affective Sciences. Summary of presentation content This study will attempt to outline the so-called fansubbing phenomenon in Audiovisual Translation and compare and analyze examples from institutionalized subtitles authorized translations on cable TV stations by professional translators and fansubbed versions fan-produced amateur translations of the popular American sitcom 30 Rock.
Upon examination, we can see that this new form of Internet subtitling by amateur translators employs more creative and individualistic strategies of translation than conventional translations done by professionals. These diverse translation techniques prove that fansubbing is a translation process in which established standards and conventions can be challenged.
Erfolgreiche Gestaltung von Maßnahmen der Verkaufsförderung (German Edition ) - Kindle edition by Cornelia Kubinski. Download it once and read it on your. Erfolgreiche Gestaltung von Maßnahmen der Verkaufsförderung (German Edition ) - Kindle edition by Mandy Rudolph. Download it once and read it on your.
There are implications for the emergence of a new flourishing sector of cultural production and knowledge sharing based on the New Media Internet-based environment, and the forming of new cultural sensibilities and new cultural tastes in Korea. She has presented numerous papers in various international Translation Studies conferences and her field of interests are Culture and Translation, Translation Pedagogy and Audiovisual Translation.
Summary of presentation content Working conditions in the subtitling industry have changed drastically since the turn of the century. The advent of DVD, accessibility legislation, the proliferation of satellite channels, and the exponential growth of online audiovisual content have resulted in ever-increasing volumes of work.
Meanwhile, the budgetary environment of end client industries and the global financial crisis have created unprecedented price pressure. Subtitling companies and subtitlers alike have been forced to find better ways of producing more high-quality work in cost-effective ways. Other developments, such as globalization, centralization and outsourcing have caused significant changes in the subtitling landscape.
The application of language technologies in subtitling will bring with it a wave of further changes for the subtitler. The presentation will take a diachronic view of the development of the subtitler's role in context and make some tentative predictions about the future. Some time later she was awarded a Masters in Translation and became a salaried translator. She moved into subtitling in and has worked in the industry since in various middle and senior management positions.
Other research interests include the translation and adaptation of play scripts for performance and the interface between the audiovisual translation industry and academia. She is a member of the European Association for Studies in Screen Translation and speaks regularly at translator training events. She also teaches translation, subtitling, and project management for translators. She has taught translation and subtitling at the University of Westminster and the University of Surrey, where she also served as external examiner for the postgraduate programs in translation and audiovisual media.
Summary of presentation content Translation is a practice originally intended for a public who will usually read the final text. Now, what happens when the final destination will not be read but "heard"? This paper reflects the experience of having translated from Spanish to English diverse newsscript for the International Channel of Radio Nacional de Venezuela, taking as theoretical foundations the theories of Skopos and functionality in translation, plus journalistic theories for radio writing style.
Amateur writer of poetry and short stories. Diese enthalten Informationen, die Transit nutzt, um zur Filmsequenz des aktiven Segments zu springen und sie im Transit-Editor wiederzugeben. Summary of presentation content Societal issues and linguistic realities necessitate that language service should play a significant role. In addressing this matter this paper builds on Lesch for an explorative investigation of the interpreting service. The extent of the interpreting service, the utilisation thereof and attitudes towards the service is being investigated.
The empirical component of the study involves interviews and open-ended discussions with language practitioners, interpreters and users of the service. In addition questionnaires were used for interpreters to give feedback on their training, working conditions and other relevant information. This feeds into an attempt to ascertain the standard of interpreting services in the legislature by considering the ever-elusive concept of quality in interpreting. The paper focuses on the reality of the interpreting service within the context of the highest provincial state organ.
He has published a number of essays, monographs and papers, nationally as well as internationally, in the field of interpreting and translation studies. Furthermore, he has experience as a simultaneous interpreter at among others the National Parliament, the Western Cape Legislature and as a whisper interpreter.
He also played a leading role in establishing the interpreting service on the campus of the university. Summary of presentation content Legal translation is an under-researched area in South Africa. Recent developments in South Africa, tha is government's obligation to publish legislation in the official languages other than English, have far-reaching implications the training of legal translators. Legal translation deviates substantially from general translation in that it is subject to heavy semiotic restrictions on all levels and legal considerations are of overriding importance.
This kind of translational activity requires specialised knowledge and skill. It is improbable that the required competencies will be combined in a single professional translator. It thus follows that sufficient resources should be made available to train competent legal translators in South Africa in all official languages. Eleanor has a doctorate in Applied Linguistics. In her doctoral research, she focused on the comprehension of legal documents by mother-tongue speakers of Afrikaans, one of the official languages of South Africa.
She teaches courses in linguistics, psycholinguistics and text-editing at undergraduate level, and courses in language practice, practical legal translation and psycholinguistics at honours level. One of the biggest challenges of Eleanor's career arrived when she assumed the a position at the Pan South African Language Board in She was tasked with establishing dictionary units for the each of the eleven official languages. In recent years, research on its translation has captured more and more attention from scholars.
Nevertheless, there are few researches on its translation in Chinese comic sketches. It hopes to provide a new perspective for the translation of verbal humor in Chinese comic sketches, thus endeavors to finally reach the conclusion that functionalist approach is adequate and feasible in guiding the translation of verbal humor in Chinese comic sketches and the corresponding translation strategies are literal translation, annotation and free translation.
She has more than thirty publications on language and translation and has been invited to deliver speeches at international conferences on translation. Summary of presentation content This paper focuses on the use of glossaries in literary translations. A gloss is descriptive information added to a target text to explain a source text item. It is located either before or after the translated text in the form of paratext so that it does not interrupt the flow of the reading. The words glossed are those where there are referential gaps also known as cultural or environmental voids between languages.
These lexical items are mostly transferred directly from the ST to the TT. If these terms are translated the same information might be conveyed, but an inaccurate message or image is conjured up by the translator, e. In translation studies there are no prescriptions on uniformity in what information needs to be included in or on what format the glossary should take.
She has published widely in the field of translation studies and she often publishes with her students. She has a special interest in reader-centred translation, media translation and literary translation. She frequently attends international conferences to keep abreast of the latest knowledge in translation studies. This knowledge is not only disseminated among formal students; she also organizes and presents workshops on translation and editing for non-academic purposes, with the main target group language practitioners. Die Kinder- und Jugendliteratur wird von der Untersuchung ausgeklammert.
Als Ausgangsbasis hierzu dient die in sieben Kategorien unterteilte Klassifizierung von Gullin Magister-Abschluss Schmitz ist "finnisch verheiratet" und Vater zweier feutscher Kinder. Both aim to complement the growing number University Degrees world-wide for terminology-related professions.
Terminologists today did not always have proper university training before accepting the job. They are "accidental terminologists". And they have a very real and special need for hands-on training. In this workshop we explore what type of training suits whom, what benefits the various trainings bring to both market and industry and to the professional.
We look into what is on offer and what is needed in future. The workshop is for professionals who want to deepen their knowledge and obtain recognized certificatesn or Degrees. It is also for training institutes who offer trainings or plan to do so. Blanca has been organizing the International Terminology Summer School since and is the major driving force and coordinator of the development of specialized certification courses in Terminology Management for the European Certification and Qualification Association ECQA.
She will coordinate the workshop together with Prof. Frieda Steurs of the Catholic University of Leuven. Both are not only renowned terminology experts and scientists, but they also lead University courses on terminology and translation and are members of the TermNet Board. Frieda Steurs is President of TermNet. Summary of presentation content In , the speaker received several descriptions of university courses to translate, which boiled down to a list of topics and laws of mathematics and physics: not many complex sentences, but a great deal of terminology which needed translating with the utmost care.
He found himself repeatedly copying terms to his PC clipboard, opening his browser, opening the most appropriate websites, pasting terms into search boxes, setting search parameters, clicking search buttons, analysing results, copying the best solutions back to the clipboard, returning to his translation environment and pasting the translated terms into the text. He quickly realized he needed to find a way to semi-automate the process and started looking for a tool, but found nothing similar to what he needed.
He therefore set about writing a macro, which gradually grew until it became a fully fledged software tool. The workshop is aimed at translators, interpreters, lexicographers and terminologists in all fields. Plunet uses a web-based platform and offers language service providers and translation departments the perfect tool for business, workflow and document management and integrates translation software, financial accounting tools as well as already existing system environments.
Within a configurable system, various features and modules of Plunet BusinessManager can be adapted to individual company structures and processes. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and translation workflow management as well as deadline, document and customer relationship management. More information: www. Nancy was previously working as a business development assistant for the internationally renowned consulting firm of KPMG and has strong experience in business and marketing consulting Details ausblenden.
Mehr Informationen: www. Die Zielgruppe war immer international und ein klar definiertes Wording unbedingte Voraussetzung. Summary of presentation content The social networking world is a true jungle and the wide range of offerings available can be overwhelming: as a translator, which networks should I use? Which ones are useless? What do I need? This presentation is for both industry newcomers as well as seasoned translators feeling lost in the wide Internet marketing jungle.
Summary of presentation content Starting with highlighting the differences between post-editing and translation, we will proceed to describe the distinction between statistical and rule-based machine translation systems and the consequences resulting from this distinction for the post-editing process. All this will be exemplified by real-world examples. Next we will establish pragmatic workarounds to overcome systematic or frequent errors and best-practices for post-editing.
Finally, we will establish why it does not make any sense to separate translation, post-editing, running the machine translation engine, and coding or training the engine. We will create requirements for a successful integration of machine translation into the translation process.
Upon selling his company INTL. When INTL. After three more years acting as Managing Director of Lionbridge Germany and of Logoport GmbH and Head of Sales Continental Europe at the same time, he decided it was time to implement his own ideas regarding customer-based services again. More than 17 years of experience in the translation and localization industry specialized in language technology and process design.
Since involved in MT related projects process integration, post-editing, evaluation, consultancy. Summary of presentation content Machine Translation has taken a considerable leap forward in the past decade or so. Established translators, especially those working in the field of IT and localisation, are more frequently being asked to take on the task of post-editing. Despite the advances in MT development, language service providers are struggling to find translators who will readily take on the task of post-editing. There are many reasons for this, including the limitations of data-driven MT systems, pricing expectations, and lack of training.
We cannot address all of these issues in one presentation, but propose to focus on the development of intelligent user interfaces for post-editing. We will report on usability-focused research carried out at the Centre for Next Generation Localisation, Dublin City University, which combines data from surveys, focused interviews, and observations of translators at work in order to derive specifications for more supportive user interfaces for the post-editing of MT output. Her research to date has focussed on the interaction between translators and technology, post-editing, cognitive aspects of translation, quality assessment, research methods, including eye tracking and keyboard logging, localisation and content authoring.
She previously worked as a language technology specialist in the localisation industry and retains strong ties with the commercial translation world. She is affiliated with the Centre for Translation and Textual Studies www. Summary of presentation content Imagine a project brief: 5, texts; 73 million words; est. In fact this describes the translation of Sanskrit Buddhist scriptures into Tibetan, praised by historians as a masterpiece of teamwork, terminology and consistency. As a primary repository for the Buddhist teachings, this language needs to survive. Scholars, translators, and Buddhists from East and West alike are involved: our mission is bridging these communities, developing projects in concert with all their needs and aspirations.
We firmly believe all our activities should be open-source, for the benefit of all. Experience in both commercial and voluntary Buddhist contexts as proof-reader, translator and project manager. Und wenn ja, wie organisiert man das? Und ist das auch wirtschaftlich? Fischer Belletristik, Kinder- und Jugendbuch. Summary of presentation content What words keep diplomatic translators up at night? The Chief of the State Department's Translating Division offers an insider perspective into some of the "loaded" words encountered in international diplomacy. How do diplomatic translators resolve disagreements over equivalents across languages?
How do they work at international conferences? What resources might they consult? Why are verb tenses so tricky in treaty texts? These and other questions will be explored in a presentation that promises to be lively and interactive. The State Department's Office of Language Services is home to the Translating Division, and carries on a tradition of diplomatic translation dating back to ; the Division currently supports nearly language combinations. He was promoted to reviewer in , and eventually added Italian to his roster. Auch wenn den Translatoren in der mathematisch-informatischen Welt oft Bewunderung gezollt wird, so sind sie aus dem Blickwinkel des Softwareproduktions-Prozesses dennoch Laien bzw.
Summary of presentation content Serbia is considered developing country and has recently become attractive market for various information technology companies. Foreign concerns are starting to play a growing role in the Serbian economy while information technology firms are entering Serbian market. It has never been easy to find a good technical translator with perfect knowledge of Serbian language and impeccable research skills. Serbian language has not been able to keep pace with modern technology, so there are problems with translation of IT terminology. The speaker will discuss practical research and translation techniques based on her experience with highly complex technical English to Serbian translation.
How do you translate the name of something from a technical field with which you are unfamiliar? How do you cope with a technical term that does not have translation equivalent? Which of several translations should you select for a particular project? All examples in Serbian will be explained in English. She has a BA in Serbian language and a master's degree in applied linguistics translation and comparative stylistics. She is working on a doctoral thesis in forensic linguistics with focus on authorship attribution.
She has worked as a language teacher, linguistic researcher and a translator in a variety of settings such as translation agencies and software development companies. She has been full-time freelance translator since , specializing in IT, engineering, automotive, education, literature, health and care. Summary of presentation content Gutachten bei Fremdsprachenberufen - klingt nach Beckmesserei, Kommafuchserei, Streit unter Linguisten … die Praxis ist aber anders.
Ein Richter ist mit den Besonderheiten unseres Berufs kaum vertraut und braucht den Gutachter. Kann der Kunde diese Zusatzleistung fordern? Ihr fachlicher Schwerpunkt liegt im Bereich Terminologie und Lokalisierung. Summary of presentation content According to the functional approach of Translation Studies, Translation is a purpose-driven interaction. Using the personal experience of translating for American readers Mr. And the text-type theory has played a key role in dealing with the abundant nursery rhymes in the book. She is the translator of Mr. Summary of presentation content The main aim of this workshop is to bring together different stakeholders of the translation market: jobseekers, employers and institutes providing training for translators.
What are the expectations and requirements of the different players and how can we satisfy them? The workshop has as a starting point the competences that the European Master of Translation EMT expert group has identified as necessary for professional translators. The translator competence profile drawn up by the expert group details the competences translators need in order to work successfully in today's market. More and more universities use it as a model for designing their programmes. In a panel discussion which will be chaired by the Directorate-General for Translation of the European Commission, we would like to discuss the following questions: Are these competences what the market really needs?
What is lacking? How can we overcome potential skills gaps and mismatches? Previously, she worked as a translator, terminologist and researcher in the field of linguistics and languages. She has a degree in linguistics and translation. Summary of presentation content In diesem Workshop geht es rund um die Beziehung zwischen dem Kunden und seinem Lieferanten, dem Sprachexperten.
Erarbeitet und bewertet werden unter anderem Formen der Kundenakquise, der Erstkontakt, die Abwicklung des ersten Auftrages und die Pflege bzw. Der deutschsprachige Workshop ist nicht auf eine bestimmte Sprachrichtung ausgerichtet. Summary of presentation content In meiner Arbeit als Trainer sowie in Foren und Mailinglisten, in denen ich aktiv bin, steht das Thema der Datenorganisation immer hoch im Kurs. Oft zeigt sich, dass wir zwar unsere Daten in organisierter Weise abspeichern, aber der Einsatz neuer Tools diese Organisation auf dem Kopf stellt und wir vor der Herausforderung stehen, die Struktur anzupassen.
Summary of presentation content Stress affects linguists in many ways. All these conditions can be improved with the yoga techniques presented in this interactive workshop.
The presentation includes elements of anatomy and physiology of respiratory system, the spine, the nervous system, bio-mechanics and tensegrity to illustrate the processes taking place in the body during the exercises. Linguists will feel the positive effects of these exercises immediately, and, with regular practice, they will enjoy the long-term benefits of the chosen yoga techniques for their physical, mental and emotional health and wellbeing. Having experienced the benefits of yoga for over 15 years and looking to take her practice to a higher level, GB qualified as a Yoga Alliance UK Instructor after studying with some of the best senior yoga teachers worldwide.
GB is particularly interested in the effects of yoga in developing the brain and enhancing mental health. As a certified Transformative Coach and Performance Consultant, she works with linguists and budding entrepreneurs to help them create a healthy lifestyle and build successful businesses. GB is also actively involved in social projects in Romanian and Colombia.
Summary of presentation content While wondering why the flow of work had suddenly stopped during an unusually slack period, the speaker hit on a way of finding out if his clients had been shopping around for other language service providers without actually asking them the rather embarrassing question straight out: with the declared aim of offering services more in line with his clients' requirements, he sent out a satisfaction questionnaire. The research he did in order to understand the philosophy behind this kind of survey and choose the right questions to ask gave him a totally new perspective on how his clients perceive the quality of the services he offers.
The speaker discusses the kinds of questions typically asked and how appropriate they are to the translation industry. He then illustrates the purpose of each of the questions he actually chose, the answers received and the conclusions he draws. The workshop is aimed at freelance translators who mainly work with end clients or intend to do so in future. Summary of presentation content As the 1 provider of platform-independent translation memory technology, Wordfast specializes in user-friendly and high-value TM tools for corporations, LSPs, and freelance translators.
Driven primarily by the positive reviews of users and industry experts, Wordfast is the second most widely used translation memory software worldwide. Wordfast's client base has grown to include leading organizations such as the United Nations, NASA, McGraw-Hill, Nomura Securities, a wide array of educational institutions, and thousands of independent translators. Summary of presentation content Wordbee S. Wordbee also offers advice and support to companies and public administrations who want and have to add a multilingual dimension to their communication channels.
The solution includes project management, including automated workflow, customer, supplier and financial management, business analytics, CAT editor, translation memories, terminological glossaries and integration of machine translation. It is used by enterprises, public institutions, LSPs and freelancers. Get more detailed information on www.
Please arrange a meeting at our booth E11 with one of our representatives by an email to sales wordbee. Please submit your questions in advance to baioun wordbee. If you are unable to attend the conference this year but you would like to schedule a free online demonstration of Wordbee Translator, please contact us by email to sales wordbee. He has a university degree in Computer Science and in Computational Linguistics. For detailed information concerning the garden and list of the paintings exhibited see the well done and very clear catalog of the exhibition "Im Garten von Max Liebermann"..
Zusammenstellung unsere Dossiers zu Finanzergebnissen und aktuellen Medienevents.. A list of our dossiers on financial results and current media events.. In jeweils 30 Minuten geben Referenten in der Halle 3. Know-how for the specialist retail trade : in the Paperworld Forum and at the Webchance Academy. At the Insider Area Infocounter, participants receive a list of specialized lectures held each day in the Paperworld Forum.. In the space of 30 minutes, lecturers in Hall 3. Maximilian I was the emperor commissioned with this illustrated, copper-engraved list..
For more information on golf courses in neanderland, take a look at a list here.. An arrangement and a classification of the various statements on the three and a half years in days, 42 months and time, times and half a time.. On the following sides you find an arrangement the qualification work which were made in the working group Geoecology.. On this site we offer you a special arrangement of our most important services for scientists to help you to get an orientation within our comprehensive service spectrum.. Both in Southern and Northern Burgenland you will find an incredibly big number of interesting places, which are all worth seeing for example during a sightseeing tour..
Burgenland Bus would be glad to take care of the planning, the organization and the execution of tailor-made bus tours in Burgenland and to advise you as for the arrangement of private bus trips to Burgenland.. Das rote Farben warm und anregend wirken, blaue dagegen kalt und beruhigend, wusste man schon im Altertum.. Everything what we see is coloured, namely to the biggest one distribute not from nature, but as a result of human interventions.. Because colours influence our moods and feelings, we do well to look after the colours in our surroundings, to perfect our knowledge about tones and colour arrangements..
The red colours look warm and stimulating, blue against it coldly and reassuringly, one already knew in the antiquity.. Genderfuck - Transitbereiche im Geschlechterslalom Genderfuck - Transitarea in the Slalom of Sexes : arrangement of photos made by a three - person - group from Bielefeld and Hamburg both Germany , working photographically on the subject gender - transgender.. Lentos has invited contemporary artists to comb through the museum's holdings following their own interests and passions, and then to develop an arrangement for one room of the collection gallery..
Design, arrangement and planning of the surgical sets is much more flexible in the reusable system.. We can react quickly to requests and changes, and offer expert advice right from the beginning.. Neben dem psychologischen bzw. Several artists use these archives predominantly as material for their work, which is never used directly in artwork, perhaps comparable to a scientific collection of citations..
Others present their collections of images in continually new arrangements.. Alongside the psychological or manic aspect that underlies all passionate collecting and does not allow the artist to reach the end of his or her search, the exhibition predominantly focused on political aspects, which, with female artists, also often involved reflection upon questions relating to the body and female identity..
Commissioning and coordination of all suppliers and sub-contractors, such as the advertising agency, printers, pa and lighting company, the catering firm, decorators and hostesses. Arrangement of the entertainment programme and booking the artists. We are using the following form field to detect spammers. Please do leave them untouched.
Otherwise your message will be regarded as spam. We are sorry for the inconvenience. Please note that the vocabulary items in this list are only available in this browser. Once you have copied them to the vocabulary trainer, they are available from everywhere. Unique: The editorially approved PONS Online Dictionary with text translation tool now includes a database with hundreds of millions of real translations from the Internet. See how foreign-language expressions are used in real life. Real language usage will help your translations to gain in accuracy and idiomaticity!
The search engine displays hits in the dictionary entries plus translation examples, which contain the exact or a similar word or phrase. This new feature displays references to sentence pairs from translated texts, which we have found for you on the Internet, directly within many of our PONS dictionary entries.
The PONS Dictionary delivers the reliability of a dictionary which has been editorially reviewed and expanded over the course of decades. In addition, the Dictionary is now supplemented with millions of real-life translation examples from external sources. So, now you can see how a concept is translated in specific contexts. We are able to identify trustworthy translations with the aid of automated processes.
The main sources we used are professionally translated company, and academic, websites. In addition, we have included websites of international organizations such as the European Union. Because of the overwhelming data volume, it has not been possible to carry out a manual editorial check on all of these documents.
So, we logically cannot guarantee the quality of each and every translation. We are working on continually optimizing the quality of our usage examples by improving their relevance as well as the translations. In addition, we have begun to apply this technology to further languages in order to build up usage-example databases for other language pairs. We also aim to integrate these usage examples into our mobile applications mobile website, apps as quickly as possible.
Are you missing a word, phrase or translation? Submit a new entry. Compile a new entry. Identification, analysis and compilation of information and knowledge, plus capacity building for various players to include carrying out sector-related studies, the exchange of important experience, systematic classification and evaluations.
Approaches supporting organisational development and the establishment of a framework for policy-making have become very important, for instance strategy development measures and a comprehensive review of all legal provisions relevant to the civil service and their compilation into a single code. Anmeldeformular GWC www2. Dive into the world of sustainable food and watch the compilation of the presentations of the six speakers, each highly experienced in and convinced of the importance of sustainable food and the important role plant-based plays in this. For this event, Eurostat, the Statistical Office of the European Communities, publishes a compilation of economic and social indicators drawing a portrait of the enlarged European Union of 27 Members and euro area of 13 Member States.
Tested by ourselves, recommended by conviction. However, the following list is by no means exhaustive. To mark our respect and admiration for these brethren, who as founder members showed much courage, diplomacy, optimism, confidence, but also an iron determination, a list of their names is attached in due form to the foundation deed.